Comment l’hébreu et l’arabe cohabitent dans le développement d’OpenOffice

Thème : Initiatives de coopération et de coexistence Culture, langue et conflit

ZDNet
mis en ligne le 14 juin 2005

cette info est déjà ancienne. Mais en a-t-on beaucoup parlé ? Il est en tout cas de notre vocation de la diffuser. La source de l’article étant en français, nous le ne reproduisons pas en totalité, et renvoyons à ZDNet pour en lire la fin, comme il est d’usage

ZDNet UK, 18 octobre 2004

Comment l’hébreu et l’arabe cohabitent dans le développement d’OpenOffice

par Ingrid Marson

Israéliens et Arabes se sont trouvé des points communs pour travailler à la traduction du logiciel open source Openoffice.org. Ils s’entraident pour résoudre des problèmes identiques liés à leur langue.
Le développement "open source" semble rapprocher les hommes, même en période de conflit. Des développeurs arabes et israéliens, qui travaillent sur des versions locales d’OpenOffice, la suite bureautique concurrente de Microsoft Office, s’entraident pour résoudre des problèmes d’adaptation. Car leurs langues respectives - l’arabe et l’hébreu - présentent des similitudes, à commencer par le sens de l’écriture, de droite à gauche pour les lettres mais de gauche à droite pour les chiffres.
Les intervenants parviennent à mettre de côté le contexte politique, explique Jonathan Ben Avraham, directeur exécutif de la société israélienne Tk Open Systems. Située à Jérusalem, elle travaille au développement de OpenOffice en hébreu. « Le conflit est là, juste de l’autre côté de nos fenêtres. Mais pour ce qui est du travail, au niveau de l’ingénierie, nous profitons d’une coopération incroyable », indique-t-il. « En ce qui concerne les logiciels open source, cette collaboration s’effectue via des listes de diffusion et des forums de discussion, sans aucune allusion politique. »
En face, les développeurs en langue arabe indiquent que travailler ensemble permet de ne pas perdre de temps. « En termes de support, on est confronté aux mêmes problèmes que ce soit avec l’arabe que l’hébreu. Lorsqu’un problème est résolu dans une langue, cela donne automatiquement un coup de pouce au support de l’autre langue, ce qui est une très bonne chose », explique Munzir Taha, développeur sur le projet OpenOffice en arabe.

Un à deux ans de retard sur MS Office
Bien entendu, la collaboration ne fait pas tout. Les deux langues présentent de substantielles différences, les lettres étant par exemple jointes en arabe, mais pas en hébreu. Et chacune a besoin de calendriers, de vérificateurs orthographiques et de modèles de pages différents.
Pour l’instant, les deux projets ont franchi des étapes importantes. La version 1.1.0 d’OpenOffice en hébreu est sortie en janvier 2004, et la version 1.1.3 d’OpenOffice contenait une traduction complète en arabe, indiquent Jonathan Ben Avraham et Munzir Taha.

pour lire la fin de l’article et avoir accès aux liens : http://www.zdnet.fr/actualites/info...